A challenge in a poetry discussion group I’m in--as part of a broader discussion of what makes a poem a poem, a question arising from
the discussion of what distinguishes, say, a prose poem from flash fiction--was to rewrite
Julio Cortazar’s “Instructions on How to Sing,” if we may consider it a poem, by breaking
it into lines, a distinction traditionally made in distinguishing poetry
from prose.
Since I, sad monoglot, neither read nor speak Spanish, I based my rendition of Cortazar on online translations,
particularly one by Paul Blackburn, as it appears in Cronopios & Famas, as well as a translation
by my son, Aaron. Although he's not posted or published his translation, I can
provide a link to a recent publication of his poetry here to give you an idea
of his skills as a poet & just to brag on him.
Anyway, my interpretation/rendition follows:
SINGING INSTRUCTIONS
Step one, trash every mirror
in the house, drop your
arms to your sides, absently
eyeball the wall, forget. Sing
in the house, drop your
arms to your sides, absently
eyeball the wall, forget. Sing
but one note, listen
to it from inside yourself.
If you hear—though this
occurs quite a bit later—
a landscape flooded with fear,
bonfires between stones
where silhouettes, scantily
clad, squat, believe me,
you’re on the right track.
Ditto
if you hear a river, boats
painted gold & black
ferrying down it, if you
hear fresh bread, fingers
caressing you, a horse’s
shadow. The next step
is buy
an instructional guide for
vocals & a claw hammer
tailcoat & please don’t
sing through your nose & just leave
poor Mr. Schumann alone.
Comments